"Fes el que fas", diu literalment aquesta frase llatina; podríem traduir per "estigues pel que fas".
Una màxima que la meva ment dispersa s'hauria de prendre més al peu de la lletra.

divendres, 15 de juny del 2012

Breu comentari sobre els llibres electrònics

Després de llegir una magnífica entrada sobre els llibres electrònics en aquest blog d'un traductor de turc, he redactat un comentari sobre el que en penso jo. El tradueixo aquí sota, encara que és una mica ridícul (o pedant) citar-se a si mateix, el cas és que feia dies que volia escriure sobre aquest tema, ja que sembla que és molt actual (i que preocupa molt les editorials).


La sensació que tinc és que l'adveniment (o la generalització) del llibre electrònic servirà per separar els veritables lectors (que actualment no tenen diners ni espai per a la versió en paper de tots els llibres que volen llegir) dels que compren els llibres perquè són bonics (és a dir, per a decorar, o perquè fan bona olor, i tenen tacte de paper, i etc.) i potser els llegeixen, i dels que en compren per a regalar-los (que potser són els que a l'hora de la veritat salvaran la indústria editorial). Suposo que la majoria de lectors-compradors de llibres tenim un què de cada tipus, però sospito que el grup dels que llegeixen molt i només en paper aniran envellint sense relleu generacional. A títol personal, no tinc lector de llibres electrònics però tampoc el descarto. Si alguna editorial em permet triar si vull rebre els exemplars que em corresponen de les meves traduccions en paper o format electrònic, sempre dic que en paper. Encara que no els hagi d'obrir mai més. És que així es regalen millor a tietes, àvies i mares de traductora, i queden més bonics a la prestatgeria que ensenyo a les visites.

dimarts, 5 de juny del 2012

Política, llengua, publicitat

Avui he descobert gràcies a la llista de correu Zèfir que McDonald's ha fet una campanya publicitària que ha ferit algunes sensibilitats:



No cal repetir aquí els comentaris de tots colors que es fan en altres bandes. El que potser podem explicar que McDonald's no té cap objectiu polític amb aquesta petita diferència, sinó purament comercial. No cal buscar altres lectures. Si l'empresa pensés que vendria més amb un altre text, el canviaria. I si no han decidit traduir dient "A Espanya, tornar..." ha estat per por a l'ambigüitat dels lectors que potser no se sentirien identificats de seguida. Els motius d'aquesta no identificació serien, en essència, polítics, és clar, però això per a McDonald's no té importància. L'objectiu d'aquesta localització (que és com s'anomenen les traduccions amb elements d'adaptació al públic) és que els lectors sentin que la frase va dirigida a ells, i una traducció literal podria haver fallat en aquest objectiu. La publicitat privada és per vendre, no per fer política. McDonald's ho sap i van donar la raó al seu traductor al català, que jo crec que aquí va encertar-la.