tag:blogger.com,1999:blog-318642311934850973.post1705382135494408690..comments2018-09-18T00:46:52.450+02:00Comments on Age quod agis: Les tarifes de les traduccions literàriesMariahttp://www.blogger.com/profile/02792537467386545556noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-318642311934850973.post-34266737317630503042011-05-18T13:04:27.731+02:002011-05-18T13:04:27.731+02:00Hola David!
Potser tens raó amb això de traducció...Hola David!<br /><br />Potser tens raó amb això de traducció editorial i no literària, però el cas és que en les traduccions de no ficció, sol ser molt més fàcil calcular el temps que trigaràs. I em penso que la dedicació de temps mitjana per pàgina deu ser més baixa que en literatura, però aquí ja depèn de cada cas, i de si el llibre és un assaig filosòfic o un manual de fotografia.<br /><br />És curiós això que dius que no recordes gaires companys que vulguessin dedicar-se a la traducció literària. Segurament això és així a Traducció, on la mentalitat de l'estudiant arquetípic potser és més pràctica (hi havia més gent que volia ser intèrpret a la UE que traductor de Sartre, això segur). Però potser a filologia és a l'inrevés.<br /><br />Comparteixo totalment això que dius de la tranquil·litat de no haver de buscar encàrrecs en uns quants mesos i treballar en temes interessants... Seria millor si no fos que sovint les editorials tenen molta pressa perquè han de publicar el llibre abans de sant Jordi, o de Nadal, o alhora que la versió castellana que ja està molt avançada... O potser és que jo tinc mala sort!<br /><br />I el que no he vist mai (i he treballat amb força editorials, gairebé totes de Barcelona) és això del percentatge de compensació per recompte. És molt habitual? Aviam si resulta que bado...Mariahttps://www.blogger.com/profile/02792537467386545556noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-318642311934850973.post-87483853499347839042011-05-10T20:54:45.209+02:002011-05-10T20:54:45.209+02:00Per començar, felicitats per tocar el tema, Maria....Per començar, felicitats per tocar el tema, Maria.<br /><br />Les editorials, si més no aquelles amb les que jo treballo, contemplen el percentatge de compensació per recompte. Ara bé, és com un sobreentés: els contractes donen una tarifa a la que després, com d'amagatotis, s'hi suma el % que sigui (p. e. un 20%). Misteris.<br /><br />A mi, personalment, em satisfà el fet de no haver de buscar encàrrecs en uns quants mesos i de treballar, de quan en quan, amb temes que em puguin interessar. Suposo que té un component vocacional, la qual cosa no ha de voler dir acceptar qualsevol tarifa.<br /><br />D'altra banda, no crec que hi hagi més gent disposada a fer llibres que altres traduccions: no recordo quasi cap company de facultat que desitgés ser traductor editorial. Potser és degut a què des de la facultat ja ens ho pintaven com un sector inaccessible i de morts de gana. Des de fora hi ha una imatge força distorsionada.<br /><br />Aprofito per reclamar que parlem de traducció editorial, i no literària: qui fa llibres fa novel·les i contes, però també assaig, biografia, guies, periodisme... i les condicions són les mateixes.Davidhttp://malapartiana.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-318642311934850973.post-73766361082031950422011-05-09T07:53:41.968+02:002011-05-09T07:53:41.968+02:00Jo sóc de les que prefereix fer altres tipus de tr...Jo sóc de les que prefereix fer altres tipus de traduccions. La traducció literària no em va gens. I l'únic llibre que he traduït, em va convèncer que el sector editorial no està fet per a mi, ni per les tarifes ni per la relació amb el client, ni res de res. Per això admiro tant la gent que li agrada i s'hi dedica.martachkahttps://www.blogger.com/profile/10169858466665802993noreply@blogger.com