Més d'una vegada m'ha tocat traduir documentació en què cal fer servir els noms oficials dels països. En català, l'eina normativa que cal fer servir per als topònims és l'Enciclopèdia Catalana (disponible en línia), però que no sempre proposa l'alternativa més utilitzada, de manera que tinc la sensació pel que es comenta pels fòrums i les llistes de correu, que cada cop més gent es passa a la llista de l'esadir.
Avui m'he topat amb la llista dels noms oficials dels països que formen part de la UE, i m'ha cridat l'atenció que a banda d'haver-hi "regnes" i "repúbliques", hi ha algunes distincions més:
Regnes:
Regne de Bèlgica
Regne de Dinamarca
Regne d'Espanya
Regne dels Països Baixos
Regne de Suècia
Regne Unit de Gran Bretanya i Irlanda del Nord
Repúbliques
1) República + de + nom del país
República de Bulgària
República d'Estònia
República de Xipre
República de Letònia
República de Lituània
República d'Hongria
República d'Àustria
República de Polònia
República d'Eslovènia
República de Finlàndia
i República federal d'Alemanya
2) República + adjectiu
República Txeca
República Hel·lènica
República Francesa
República Italiana
República Portuguesa
República Eslovaca
Altres
Gran Ducat de Luxemburg
I els que no es compliquen la vida:
Irlanda
Malta
Romania
(no us resulten més simpàtics ara de cop?)
Font: http://eur-lex.europa.eu
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada