El neerlandès és una llengua amb mala premsa; la majoria de gent troba que sona lleig, amb tantes /kh/, els holandesos mateixos no volen enviar mai una cançó en el seu idioma a Eurovisió i es decanten any rere any per l'anglès (i no perquè els doni bon resultat, que sempre els eliminen a la primera ronda). Però a mi és una llengua que m'agrada i que trobo que té moltes coses que fan gràcia. Una de les coses que dóna més joc és que, com la majoria de llengües germàniques, és aglutinant i és bastant flexible a l'hora d'ajuntar paraules per crear-ne de noves. Avui passejant pel zoo d'Amsterdam he trobat uns quants noms d'animals que en donen fe.
Aviam si els endevineu:
1 - naaktslaak (cargol despullat)
2 - vogelbekdier (animal amb boca d'ocell)
3 - nijlpaard (cavall del Nil)
4 - boszanger (cantant del bosc)
5 - bloedzuiger (xuclasang)
6 - neushoorn (nas de banya)
7 - spookdier (animal fantasma)
8 - zeehond (gos de mar)
9 - zeekoe (vaca de mar)
10 - vinvis (peix amb aleta)
Solució: 1. llimac, 2. ornitorrinc, 3. hipopòtam, 4. rossinyol, 5. sangonera, 6. rinoceront, 7. tarser [el de la foto], 8. foca, 9 manatí, 10. rorqual
Cal dir que en alguns casos el nom en català també és descriptiu (pit-roig, ós rentador, peresós, ornitorrinc, hipopòtam...).
Si t'ho pares a mirar atentament, algunes construccions són realment divertides. I moooolt gràfiques: si fas una comparativa en diferents idiomes, t'emportes alguna sorpresa.
ResponEliminaPer exemple, l'ós rentador ('mapache' o 'oso lavador' en castellà) equival al francès 'raton laveur' (el consideren un ratolí!) i 'Waschbär' en alemany.
M'imagine un blog, o un programa de ràdio, als Països Baixos fent açò mateix amb la llengua catalana i els nostres animalons.
ResponEliminaEs podria, que també en tenim de graciosos. M'has fet pensar en l'acudit aquell de l'ós formiguer...
ResponElimina