Fa uns dies que me’l vaig comprar després de veure’l per casualitat en una llibreria, i avui per fi he pogut estrenar-lo. El de l’altra direcció, català-neerlandès (que a mi em fa molt menys servei) va sortir l’any 1993, i jo el tinc des de l’any 2000. Aleshores ja em van dir que a Enciclopèdia Catalana estaven preparant el seu germanet, però entre l’un i l’altre han passat setze anys, i això que havien de ser bessons!
Per tant, a aquest segon de la parelleta, feia anys que l’esperava; però quan finalment el vaig trobar, no me l’esperava gens. D’una banda, després de tants anys se m’havia mig oblidat la seva absència i m’havia acostumat a utilitzar altres mitjans (és a dir, a passar pel castellà o l’anglès, quin remei!), però sobretot, perquè no havia rebut cap e-mail avisant que el publicaven. I mira que rebo cada dia un munt de missatges d’editorials i lletraferits parlant de la presentació de coses que m’interessen molt menys!
O sigui que va ser una feliç sorpresa, i una bona notícia. Després l’he tingut ben bé un mes a la prestatgeria sense ni treure-li el plàstic, esperant l’ocasió d’estrenar-lo; el moment s’ha fet esperar perquè justament la traducció que m’ocupa aquests dies és al castellà.
Avui, per fi, hi he buscat la primera paraula: schok. El meu nou diccionari em proposa xoc, batzegada i sotrac. Crec que tot i així tiraré per commoció, que en el meu context em va millor. A més, ho he afegit petit en llapis sota de l’entrada de schok. Ara el diccionari ha quedat oficialment estrenat.
Per tant, a aquest segon de la parelleta, feia anys que l’esperava; però quan finalment el vaig trobar, no me l’esperava gens. D’una banda, després de tants anys se m’havia mig oblidat la seva absència i m’havia acostumat a utilitzar altres mitjans (és a dir, a passar pel castellà o l’anglès, quin remei!), però sobretot, perquè no havia rebut cap e-mail avisant que el publicaven. I mira que rebo cada dia un munt de missatges d’editorials i lletraferits parlant de la presentació de coses que m’interessen molt menys!
O sigui que va ser una feliç sorpresa, i una bona notícia. Després l’he tingut ben bé un mes a la prestatgeria sense ni treure-li el plàstic, esperant l’ocasió d’estrenar-lo; el moment s’ha fet esperar perquè justament la traducció que m’ocupa aquests dies és al castellà.
Avui, per fi, hi he buscat la primera paraula: schok. El meu nou diccionari em proposa xoc, batzegada i sotrac. Crec que tot i així tiraré per commoció, que en el meu context em va millor. A més, ho he afegit petit en llapis sota de l’entrada de schok. Ara el diccionari ha quedat oficialment estrenat.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada