Hi ha moltes definicions de traducció i del procés traductiu (costa de creure, però a la carrera hi ha una assignatura sencera dedicada al tema). M'ha agradat aquesta de Paul Auster. Jo mai l'hauria utilitzada per a parlar de traduir Chateaubriand, però igualment m'ha agradat el símil del carbó.
Traducció de Benito Gómez Ibáñez (Anagrama)
Gran parte del trabajo era mecánico, y como yo era el sirviente del texto y no su creador, me exigía un esfuerzo de distinta especie del que había realizado al escribir El mundo silencioso. Traducir es un poco como echar carbón. Se recoge con la pala y se lanza al horno. Cada trozo es una palabra, y cada palada es otra frase, y si se tiene una espalda recia y suficiente energía para seguir con la tarea ocho diez horas seguidas, se podrá mantener un buen fuego. Con cerca de un millón de palabras a la vista, me sentí preparado para trabajar incansablemente el tiempo que fuese necesario, aunque el resultado fuese incendiar la casa.De: Paul Auster y la traducción
Traducció de Benito Gómez Ibáñez (Anagrama)
Bona! A mi també m'agrada la comparació amb tirar carbó al foc (tot i que en català potser seria més genuí dir llençar llenya al foc). I estic d'acord que no és el mateix escriure que traduir. Treballes amb les paraules i les frases però des d'un altre punt de vista. En el primer cas surt de dins, en el segon has d'entendre l'altre (l'escriptor) abans que et surti res de dins.
ResponEliminaPotser tots els traductors som una mica escriptors hivernant?
ResponElimina