El tema de les tarifes deu ser el més recurrent a les llistes de traductors (cosa que està directament relacionada amb l'opacitat contundent amb què se sol tractar el tema, de manera que no es resolen els dubtes i cal tornar a treure el tema al cap de quatre dies). Després d'haver participat a la confecció d'una enquesta de tarifes i d'haver llegit discussions d'aquest tema en un munt de llistes diferents, he vist que un dels punts en què hi ha més disparitat és en el de les tarifes mínimes.
Ara no us penseu que tinc la solució absoluta, però us explicaré el sistema que faig servir jo: aplico una tarifa mínima que és l'equivalent a traduir 200 paraules, però no l'aplico per projecte sinó per factura. D'aquesta manera, els clients que envien dues frases de tant en tant però normalment tenen textos més llargs no se senten timats, mentre que si un client es despenja de cop un dia amb vint-i-tres paraules i després no sé res d'ell en un parell de setmanes, li cobro un preu que em compensa l'esforç d'obrir un projecte a la base de dades, interrompre altra feina, facturar, fer el seguiment del pagament... En general tothom ho accepta, no penalitzo els clients més habituals i fins i tot m'ha servir per fidelitzar algun client nou.
Els meus mínims també varien. 10€ per a clients habituals amb molts mínims (massa com per fer-los tots de franc) i una hora (20-30€ en funció del client) per a clients esporàdics. Malgrat tot encara hi ha feines que les faig gratis perquè em sembla un atracament aplicar un mínim i una pèrdua de temps haver de facturar-les per paraula.
ResponEliminaL'altre dia un client per a qui he fet moltes feines gratis, d'aquestes que si les cobres sembla que atraquis al client, em va insistir que li cobrés la tarifa mínima (30$) per 20 paraules... També fa il·lusió quan cobres alguna cosa sense haver de suar la cansalada!!
ResponElimina