"Fes el que fas", diu literalment aquesta frase llatina; podríem traduir per "estigues pel que fas".
Una màxima que la meva ment dispersa s'hauria de prendre més al peu de la lletra.

dissabte, 21 de gener de 2012

Entre els traductors sembla que hi ha dos corrents, la dels que noten l'alè calent dels traductors automàtics al clatell i s'estiren els cabells pensant que es quedaran sense feina, i la dels que creuen que l'ordinador mai no entendrà els matisos infinits de la llengua. Jo no em mullo i em col·loco en una posició còmoda i expectant, la filosofia de ja-em-preocuparé-quan-arribi-el-dia.

De moment, a mi personalment el traductor automàtic no m'estalvia feina; treballo més ràpid i la traducció em queda millor si la faig tota a pèl (o amb alguna eina CAT) que si tiro de Google traductor. Però no tothom hi està d'acord.

Mentrestant, però, penjo una imatge graciosa d'una traducció del Google Traductor (que, per cert, això ja està corregit, però jo la tenia guardada i ara no l'esborraré sense penjar-la, malaguanyada).

2 comentaris:

  1. Doncs, precisament ara estic revisant una memòria llarga, llarguíssima, com un llibre, que s'ha traduït amb el Google!

    La traducció és del català al castellà, una combinació que funciona la mar de bé, perquè la veritat és que em pensava que em donaria molta més feina. Sí que has d'anar amb quatre ulls, per si te'n fa alguna de grossa, però en general he quedat sorpresa.

    Ja havia fet revisions de traduccions automàtiques del Google, i sempre em trobava autèntiques barbaritats, o textos mínimament acceptables amb algun estirabot per entremig, però aquesta vegada no. Ni cap "llavors" (luego, entonces) traduït com "semillas" ni res per l'estil.

    ResponElimina
  2. Suposo que justament en combinacions d'idiomes així, i en determinats tipus de textos, serà on més es farà servir.

    ResponElimina