"Fes el que fas", diu literalment aquesta frase llatina; podríem traduir per "estigues pel que fas".
Una màxima que la meva ment dispersa s'hauria de prendre més al peu de la lletra.

dimarts, 5 de juny del 2012

Política, llengua, publicitat

Avui he descobert gràcies a la llista de correu Zèfir que McDonald's ha fet una campanya publicitària que ha ferit algunes sensibilitats:



No cal repetir aquí els comentaris de tots colors que es fan en altres bandes. El que potser podem explicar que McDonald's no té cap objectiu polític amb aquesta petita diferència, sinó purament comercial. No cal buscar altres lectures. Si l'empresa pensés que vendria més amb un altre text, el canviaria. I si no han decidit traduir dient "A Espanya, tornar..." ha estat per por a l'ambigüitat dels lectors que potser no se sentirien identificats de seguida. Els motius d'aquesta no identificació serien, en essència, polítics, és clar, però això per a McDonald's no té importància. L'objectiu d'aquesta localització (que és com s'anomenen les traduccions amb elements d'adaptació al públic) és que els lectors sentin que la frase va dirigida a ells, i una traducció literal podria haver fallat en aquest objectiu. La publicitat privada és per vendre, no per fer política. McDonald's ho sap i van donar la raó al seu traductor al català, que jo crec que aquí va encertar-la.

7 comentaris:

  1. Trobo que el text és òptim, donades les diferents sensibilitats del públic objectiu. El traductor ha estat prou hàbil per adaptar la traducció i fer-la arribar al màxim de persones possible. Bravo per ell/a!

    ResponElimina
  2. Trobo encertat el fet d'evitar la paraula "Espanya" en català, però amb aquest "aquí" jo hi entenc "McDonald's", no pas "En aquest país". Clar que potser seria massa llarg...

    ResponElimina
  3. Ostres, doncs jo per "aquí" hi puc entendre dues coses, segons qui ho digui, és a dir, segons la sensibilitat nacional de qui parla (tal com acostumo a sentir: "aquí, a Espanya..." o "aquí, a Catalunya...").

    ResponElimina
  4. Jo ho entenc com la Sança. L'aquí = McDonald's ni m'havia passat pel cap... potser hi influeix l'anunci en castellà al costat, no ho sé, però jo ho havia interpretat com un "a casa nostra..." (aquella teoria que aquí si que sabem viure, no com els "sosos" de l'estranger)

    ResponElimina
  5. Doncs jo crec que a tots dos casos s'ho podrien haver estalviat i haurien sortit guanyant.

    ResponElimina
  6. Això també David, però es perdia allò tan d'aquí de creure'ns que som els únics que sabem gaudir de la vida, que és la idea en què es basa la campanya.

    ResponElimina
  7. Interessant! També haguessin pogut fer servir "A Catalunya" o "Al Mediterrani".

    ResponElimina