"Fes el que fas", diu literalment aquesta frase llatina; podríem traduir per "estigues pel que fas".
Una màxima que la meva ment dispersa s'hauria de prendre més al peu de la lletra.

dimecres, 2 de maig del 2012

En sèriu, ni un repasset?

Ja se sap, no hi ha diners i el govern dels millors estalvia on pot. Això toca molts sectors, i un dels afectats deu ser també el dels traductors que treballen per a la Generalitat. Es veu, segons publica l'ARA, que han decidit que estalviarien diners en la web de la Generalitat traduint-la amb el Google Translate. Tenen el seu dret (econòmic, que no ètic) d'estalviar allà on els sembli menys essencial gastar diners, però un corrector no és pas tan car i un repasset a l'edició anglesa els hauria estalviat un parell de pífies monumentals. 

Començant per una norma bàsica dels traductors automàtics: repassar els noms propis! 

Captura de pantalla de la web del Govern traduïda a l'anglès. Converteix "president Mas" en "More President"
El president Mas, més president encara en anglès

No és l'únic, us convido a veure les creatives traduccions de noms com Josep Lluís Cleries i Gonzàlez o Josep Maria Pelegrí.

Afegitó del mateix dia a la tarda:
Sembla que han tret les opcions de veure la pàgina en anglès i castellà (no m'estranya). Però ara que hi penso, no entenc com ha passat. "Mas" en català no és "more", però és que en castellà tampoc, perquè si de cas seria "But". Com deu haver anat això? Perquè un traductor automàtic bé deu distingir más i mas... Alguna idea?

2 comentaris:

  1. Una petita idea, sí... Pel que em van explicar fa temps, es veu que traductor de Google no tira de diccionari (o no exclusivament), sinó que tira de traduccions ja fetes... és a dir, agafa pàgines que estiguin en més d'un idioma i per probabilitats, sap que "más" és "more". Tenint en compte com escriu el personal, que es pensa que el corrector del Word és infal·lible... Doncs, ja t'ho pots imaginar...

    Una vegada vaig haver de revisar una traducció automàtica del castellà al català en què s'havia traduït "cuadro" per "quadro". No comments...

    ResponElimina
  2. Deus tenir raó, al capdavall l'ús de "mas" amb el sentit de "però" ja no és gaire habitual, almenys per aquí...

    ResponElimina