Un petit apunt nostàlgic i poc important que, en canvi, fa tot el dia que tinc al cap.
Al barri on visc estem en ple caos de trànsit: l'Ajuntament ha començat les obres per restaurar un pany de la muralla que es va esfondrar amb les pluges de la primavera de fa un parell d'anys, i això, en una zona de carrers estrets, mig reservats a vianants i d'un sol sentit, està resultant un autèntic embolic: hi ha zones per on no es pot passar, carrers on determinat tipus de vehicle pot circular a determinades hores del dia... en resum, que ningú no sap ben bé per on es pot passar i a quina hora, i turistes, residents i gent que ve a treballar ens fem tots un embolic que Déu n'hi do.
Doncs avui parlant amb el paleta que ens ha vingut a solucionar unes goteres (visca les cases velles) comentàvem les dificultats que això comporta i m'ha dit:
-Sobretot per traginar estris i runa amunt i avall...
I he pensat que jo abans també deia "traginar" com si res, però que ara feia temps que no ho sentia (i també fa molt que no ho he llegit). D'altra banda, cal tenir en compte que aquest paleta (que és més jove que jo, però clarament té un català del Camp menys interferit -també viu en un poble, no com jo) el podria seguir amb una gravadora i tornar a fer el meu treball de terminologia (famós calvari de quart de carrera). Tindria més mèrit que el que vaig fer aleshores.
Al barri on visc estem en ple caos de trànsit: l'Ajuntament ha començat les obres per restaurar un pany de la muralla que es va esfondrar amb les pluges de la primavera de fa un parell d'anys, i això, en una zona de carrers estrets, mig reservats a vianants i d'un sol sentit, està resultant un autèntic embolic: hi ha zones per on no es pot passar, carrers on determinat tipus de vehicle pot circular a determinades hores del dia... en resum, que ningú no sap ben bé per on es pot passar i a quina hora, i turistes, residents i gent que ve a treballar ens fem tots un embolic que Déu n'hi do.
Doncs avui parlant amb el paleta que ens ha vingut a solucionar unes goteres (visca les cases velles) comentàvem les dificultats que això comporta i m'ha dit:
-Sobretot per traginar estris i runa amunt i avall...
I he pensat que jo abans també deia "traginar" com si res, però que ara feia temps que no ho sentia (i també fa molt que no ho he llegit). D'altra banda, cal tenir en compte que aquest paleta (que és més jove que jo, però clarament té un català del Camp menys interferit -també viu en un poble, no com jo) el podria seguir amb una gravadora i tornar a fer el meu treball de terminologia (famós calvari de quart de carrera). Tindria més mèrit que el que vaig fer aleshores.
Avui he sentit "martingala" i he pensat: feia temps que no senties aquesta paraula.
ResponEliminaL'ha dita un company meu i exprofe teu, en Pep Martorell.
Ves per on, fa dies que vàrem parlar del poc temps que teníem per llegir. Jo li vaig dir: estic llegint un llibre prou interessant "EL sopar", l'ha traduït una .... bla, bla, bla, i ell: Osti, i tant, la Maria, que ... bla, bla, ...
Marieta, no sé com he anat a parar aquí. No recordo mai cap itinerari.
M'agrada, el bocí que he vist.
Una abraçada.
Dolors
Ei Dolors,
ResponEliminam'alegro de veure't per aquí. Quina gràcia que jo la setmana passada vaig proposar "martingala" per traduir "conchabado". Hem fet com un cercle :)
Per aquí, en una altra entrada, també parlo d'El sopar. Va ser un plaer de traduir, però la història deixa un regust que... ja en parlarem.
Una abraçada,
Maria