Abans d'anar a dormir la Nit de Nadal, un fragment d'un article que m'ha agradat:
De: Nou ritme per al tambor
La luz atrae a todos, aun al más vulgar, en tanto que la semioscuridad sólo hace detenerse a los elegidos", escriu Günther Grass a "El tambor de hojalata" en la traducció espanyola de Gerhard. Miguel Sáenz [que ha retraduït la novel·la] prefereix "penumbra" a "semioscuridad". El més decisiu és que la frase resumeix l’ofici de traductor: l’elegit que busca la resplendor entre les ombres. La claredat no necessita intèrprets.
De: Nou ritme per al tambor
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada